Jądro ciemności - symboliczne znaczenie tytułu - klp.pl
Streszczenia i opracowania lektur szkolnych klp klp.pl Lektury Analizy i interpretacje Motywy literackie Epoki
Symboliczne znaczenie tytułu:

Tytuł Jądro ciemności oznacza środek czarnego kontynentu, a także duszę człowieka żyjącego we współczesnej cywilizacji. ‘Ciemność’ oznacza moralne zło, jakiemu ulec można każdy człowiek. Dotyczy to zarówno Kurtza jak i Marlowa:
„Ten człowiek tkwił w nieprzeniknionej ciemności” (o Kurtzu)
‘Ciemnymi’, czyli za zacofanymi i dzikimi, nazywają kolonialiści rdzennych mieszkańców Afryki. Jądro’ interpretować można jako sens, istotę, inaczej tajemnicę ludzkiego bytu.

Conrad w swojej powieści często posługuje się kontrastem. Zestawia ciemność z jasnością, kolor biały z czarnym, nędzę z elegancją, prawdę z fałszem, itp. W powieści zdecydowanie dominuje jednak ciemność:
„A i to miejsce było jednym z ciemnych zakątków ziemi”. (Marlow o Afryce)

„Byli to ludzie dość mężni, by stawić czoła ciemności”. (Marlow o kolonizatorach)

„Nie mogłem jej powiedzieć: było by się zrobiło za ciemno - beznadziejnie ciemno ...”


Polecasz ten artykuł?TAK NIEUdostępnij


  Dowiedz się więcej
1  Jądro ciemności - streszczenie
2  Narracja Jądra ciemności
3  Losy Marlowa



Komentarze: Jądro ciemności - symboliczne znaczenie tytułu

Dodaj komentarz (komentarz może pojawić się w serwisie z opóźnieniem)
Imię:
Komentarz:
 



2018-08-16 18:04:30

Rozbawiłeś mnie tym tłumaczeniem wersetu Mickiewicza z Romantyczności, niemniej nie było to odniesienie do utworu Conrada zbyt trafne, gdyż jak zostało już zauważone słowa "heart" w tytule nie należy traktować dosłownie. Sztuka przekładania tekstó nie polega w żadnym wypadku na dosłownym tłumaczeniu! LIczy się kontekst i został on ujęty trafnie. "Heart" = jądro (punkt, środek) ciemności.


2009-04-07 21:37:49

przyłączam się... "Jądro ciemności" to oksymoron. Serce, jądro, istota,prawda, dobro - ciemność, degeneracja, kłamstwo, zło... Biorąc metaforycznie - oksymoron.


2007-10-01 16:38:16

Pewnie komentarz Pietii leży tutaj od dawna, ale muszę coś napisać. Nieźle się uśmiałem, czytając owe "oburzenie" Pietii... Otóż Pietio, heart to po angielsku nie tylko serce... W tym znaczeniu to raczej "źródło", czyli inaczej "jądro". Proponuję najpierw pouczyć się angielskiego, a później pisać swoje propozycje tłumaczeń tytułów :).


2007-06-04 23:50:34

Drodzy wszystkowiedzący! Tytuł "Jądro ciemności" podpowiedział Anieli Zagórskiej (tłumaczce) sam Joseph Conrad. Odwołał się do fragmentu Pana Tadeusza - do opisu matecznika: "Któż zbadał puszcz litewskich przepastne krainy,/Aż do samego środka, do jądra gęstwiny?" Owo "jądro gęstwiny" mówiące o najgłębszych, niedostępnych miejscach litewskiego boru, wydało się Conradowi najwłaściwsze dla oddania niedostępności najgłębszych zakątków afrykańskiego lądu, ale i ludzkiej duszy. I tyle. A jeśli ktoś ma jedynie ohydne skojarzenia, to znak,że powinien trochę więcej poczytać, a dopiero potem zabierać głos z pozycji jedynie słusznego translatora. Pozdrawiam.


2007-05-03 09:59:48

na początku nie mogłam się połapać jak to mam czytać przez te głupie reklamy mogłoby być tak żeby tych reklam nie było bo by się lepiej czytało a tak ogółem wypracowania są oki tylko wywalcie te reklamy pozdrawiam ps jutro piszę maturkę trzymajcie kciuki ja za waz będe




Streszczenia książek
Tagi: