Symboliczne znaczenie tytułu:

Tytuł Jądro ciemności oznacza środek czarnego kontynentu, a także duszę człowieka żyjącego we współczesnej cywilizacji. ‘Ciemność’ oznacza moralne zło, jakiemu ulec można każdy człowiek. Dotyczy to zarówno Kurtza jak i Marlowa:
„Ten człowiek tkwił w nieprzeniknionej ciemności” (o Kurtzu)
‘Ciemnymi’, czyli za zacofanymi i dzikimi, nazywają kolonialiści rdzennych mieszkańców Afryki. Jądro’ interpretować można jako sens, istotę, inaczej tajemnicę ludzkiego bytu.

Conrad w swojej powieści często posługuje się kontrastem. Zestawia ciemność z jasnością, kolor biały z czarnym, nędzę z elegancją, prawdę z fałszem, itp. W powieści zdecydowanie dominuje jednak ciemność:
„A i to miejsce było jednym z ciemnych zakątków ziemi”. (Marlow o Afryce)

„Byli to ludzie dość mężni, by stawić czoła ciemności”. (Marlow o kolonizatorach)

„Nie mogłem jej powiedzieć: było by się zrobiło za ciemno - beznadziejnie ciemno ...”


  Dowiedz się więcej
1  Kolonializm w „Jądrze ciemności”
2  Jądro ciemności - cytaty
3  Problematyka Jądra ciemności



Komentarze
artykuł / utwór: Jądro ciemności - symboliczne znaczenie tytułu


  • przyłączam się... "Jądro ciemności" to oksymoron. Serce, jądro, istota,prawda, dobro - ciemność, degeneracja, kłamstwo, zło... Biorąc metaforycznie - oksymoron.
    maciej (balog {at} t)

  • Rozbawiłeś mnie tym tłumaczeniem wersetu Mickiewicza z Romantyczności, niemniej nie było to odniesienie do utworu Conrada zbyt trafne, gdyż jak zostało już zauważone słowa "heart" w tytule nie należy traktować dosłownie. Sztuka przekładania tekstó nie polega w żadnym wypadku na dosłownym tłumaczeniu! LIczy się kontekst i został on ujęty trafnie. "Heart" = jądro (punkt, środek) ciemności.
    Polonistka ()

  • Pewnie komentarz Pietii leży tutaj od dawna, ale muszę coś napisać. Nieźle się uśmiałem, czytając owe "oburzenie" Pietii... Otóż Pietio, heart to po angielsku nie tylko serce... W tym znaczeniu to raczej "źródło", czyli inaczej "jądro". Proponuję najpierw pouczyć się angielskiego, a później pisać swoje propozycje tłumaczeń tytułów :).
    zaq (x {at} x.pl)

  • Drodzy wszystkowiedzący! Tytuł "Jądro ciemności" podpowiedział Anieli Zagórskiej (tłumaczce) sam Joseph Conrad. Odwołał się do fragmentu Pana Tadeusza - do opisu matecznika: "Któż zbadał puszcz litewskich przepastne krainy,/Aż do samego środka, do jądra gęstwiny?" Owo "jądro gęstwiny" mówiące o najgłębszych, niedostępnych miejscach litewskiego boru, wydało się Conradowi najwłaściwsze dla oddania niedostępności najgłębszych zakątków afrykańskiego lądu, ale i ludzkiej duszy. I tyle. A jeśli ktoś ma jedynie ohydne skojarzenia, to znak,że powinien trochę więcej poczytać, a dopiero potem zabierać głos z pozycji jedynie słusznego translatora. Pozdrawiam.
    Aga ()

  • na początku nie mogłam się połapać jak to mam czytać przez te głupie reklamy mogłoby być tak żeby tych reklam nie było bo by się lepiej czytało a tak ogółem wypracowania są oki tylko wywalcie te reklamy pozdrawiam ps jutro piszę maturkę trzymajcie kciuki ja za waz będe
    anna (anula87smykula {at} o2.pl)

  • Brak bardzo ważnych wniosków. Ciemność to przede wszystkim zło , którego zalążek siedzi w człowieku, dlatego ciemność panuje nie tylko tam w dzungli, ale także na Wyspach, wszędzie Marlow zauważa ciemność. A wyprawa w głąb dźungli to wyprawa w głąb siebie. Do tego etyka conradowska - zakłądająca, że można zahować wartości morlane, i sprzeciwić się złu bez względu na okoliczności, i nawet w 'dżungli' można pozostać moralnie dobrym. I do tego znaczenie angileskiego tytulu (serce ciemności) - o to pytała mnie polonistka - bo w oryginale bardziej witać OKSYMORON. Serce = dobro, ciemność = zło. To przestroga przed usprawiedliwianiem raku moralności rzekomymi 'okolicznościami', że nic z góry nie jest zapisane, jak dzungla nie musi być zła z definicji a biały człowiek dobry. Ostrzerzenie także przed uogólnianiem i schematyzmem służacym usprawiedliwaniu naszych moralnie złych czynów. W polskim tytule też jest oksymoron, trochę inny, jądro kojarzy nam się z czymś punktowym, to światło może wybiegać skąðś, mieć żródło, ciemność jest bezkształtna, a tutaj nadaje jej się charakter odśrodkowy. Tak mnie w szkole uczyli. Dużooooo głębiej niż powyżej.
    QuiQue (f.misiewicz {at} gmail.com)

  • jakbys chciał wiedzieć to tłumaczenia nigdy nie mogą być dosłowne i moim zdaniem jądro ciemności to dobre tłumaczenie bo serce nie odzwierciedla w naszym języku istoty tytułu
    xxx ()

  • Pietia, ty masz jakieś nietrafne skojarzenia ;p. Jądro to przecież środek, cenrum. Moim zdaniem "Jądro ciemności" lepiej odzwierciedla klimat tej książki. Serce kojarzy się jednak z czymś pozytywnym.
    JustynaW (mikrojustyna {at} interia.pl)

  • Do kropa - pozostaje Ci tylko założyć własną stronę i tam umieszczaś swoje genialne interpretacje i przemyślenia. W ten sposób możesz uchronić setki młodych ludzi, którzy szukając opracowań znajdują tenc "chłam"jak to nazwałeś. Zwabco "ociemniałych", jak już ruszysz na ratunek, nie zapomnij umieścić tu linka :] Pozdrawiam i życzę powodzenia.
    anka ()



Dodaj komentarz (komentarz może pojawić się w serwisie z opóźnieniem)


Imię:
E-mail:
Tytuł:
Komentarz:
 





Tagi: